2019年1月29日星期二

Please tell me if these sentence translations are grammatically correct, trying to be concise but not sound like Tarzan!

I'm trying to translate with the least words possible while still being clear/following sensical grammar rules. Like for instance, I don't want the equivalent impression as we would have in English if we heard "Draw circle". That doesn't follow the correct pattern of common nouns requiring articles. So whatever's necessary in Chinese, please tell me if these all abide by that..

"画圆" (Huà yuán) for "draw a circle"

"画线" (Huà xiàn) for "draw a line"

在屏幕上画圆 (Zài píngmù shàng huà yuán) for "draw a circle on the screen"

在屏幕上画线 (Zài píngmù shàng huà xiàn) for "draw a line on the screen"

拖放在屏幕上 (Tuō fàng zài píngmù shàng) for "drag and drop on the screen"

妈妈在哪里 (Māmā zài nǎlǐ) for 'where's mom?'

爸爸在哪里 (Bàba zài nǎlǐ) for 'where's dad?'

submitted by /u/kiterunner9
[link] [comments]

from r/ChineseLanguage: a community for people who are studying, teaching, or interested in Chinese! http://bit.ly/2MERB30
--------
More tips about learning Chinese
http://hellolearnchinese.com

没有评论:

发表评论

Time-lapse: Beautiful cacti bloom before your eyes

from New China TV https://www.youtube.com/watch?v=LWntHYtd5Vo