Yestday, I posted A Brief Introduction of Chinese Grammar and I'm glad that many redditors came and left comments. Some of them offerred different thought about Chinese grammar. I gathered these thoughts and gonna reply them.
1. About the "her he loves"
In A Brief Introduction of Chinese Grammar, I said:
Although English is highly analytical, it still can write some sentences like Latin, such as "he loves her", "he her loves", "her he loves", "her loves he", "loves he her" and "loves her he" in spite of not comforming to the morden English grammar.
But the redditor bobkins69 commented:
This is wrong. Only Yoda speaks English like this. English native speakers don't.
Sure, there is nearly no native speaker saying in this way. However, if you analyse these sentences concerning *case, declension and conjugation\*, you will find that they all make sense, after all, English is still a inflectional language.
Nominative | Accusative | Genitive |
---|---|---|
I | me | my |
you | you | your |
he | him | his |
she | her | her |
it | it | its |
2. SVO or SOV?
bobkins69 also commented:
Wrong. SOV and OSV are extremely common, and are also important basic word orders. Some of these would sound weird or downright wrong if done SVO.
我跟她结婚了。SOV
咖啡和茶我都爱喝。OSV
我咖啡和茶都不喜欢喝。SOV.
我把功课写完了。SOV
今天我跟我的朋友见面。SOV.
我对中文有兴趣。SOV.
我不想把感冒传染给你。SOV。
我连一个字的中文都不知道。SOV
那部电影我没有看过。OSV.
And I will explain these examples one after anthoer.
1st. 结婚 is an *intransitive verb*. 跟 is a prepositional word and similar to the word *with*. So this sentence's structure is
我 跟她 结婚 了
Suject+Adoptional Pharse+Verb word+Functional word
2st. "咖啡和茶我都爱喝" is not written in the correct way which is "咖啡和茶,我都爱喝". Because there is *an extra comma*, this sentence is not in the basic order.
3rd. "我咖啡和茶都不喜欢喝" is okay *in speech* (thanks to our brains) but in writting, it is totally wrong.
4rd. "我今天把功课做完了" is similar to an English sentence which is "I made my homework completed" (sure, I know it is not similar), so see why it is not SOV now ? Plus, the simplest version of this sentence is "我今天写做完功课了".
To be honset, 把 is a little complex word in Chinese and some researchers call it "light verb". In most situations, 把 is not neccessary but in few situations, 把 is necessary. It is a little too complex for beginners so we don't talk it here.
5rd. "我对中文有兴趣". 对 is a prepositional word, again
我 对中文 有 兴趣
Subject+Prepositional phrase+Verb word+Objet
6rd. The simplest verson of "我不想把感冒传染给你" is "我不想传感冒给你".
7rd. 我连一个字的中文都不知道. 连 and 都 are *functional words*
8rd. 那部电影我没有看过 is same as the 2nd.
3. The Annoying 了
The redditor ThisTwentyCharacters commented I am wrong on 了 and he is right. The 了 is not simply equivanlent to English's past tense and perfect tense.
了 has two uses.
First, 了used behind verds to express the change or activation is completed
Second,了 ued at the end of a sentence to express there are new changes or new situation.
[link] [comments]
from r/ChineseLanguage: a community for people who are studying, teaching, or interested in Chinese! https://ift.tt/2UMSxWL --------
More tips about learning Chinese
http://hellolearnchinese.com
没有评论:
发表评论