Why does Aung San Suu Kyi's translated Chinese name have different variations? Is it just due to different countries choosing to translate differently? I understand that Cantonese is predominantly used in Macau and HK so maybe that explains the differences. But for PRC, Taiwan, SG and Malaysia? Im a Singaporean Chinese so I've known her chinese name as 翁山淑枝 all along and I only knew abt the others quite recently. And are there any other translated names of famous people that differ from countries with a Chinese majority? really interested to find out more :) [link] [comments] |
from r/ChineseLanguage: a community for people who are studying, teaching, or interested in Chinese! https://ift.tt/2EQraqW --------
More tips about learning Chinese
http://hellolearnchinese.com
没有评论:
发表评论