I'm outsourcing translations for my website and need more information on character set(s) and which are prevalent in non-China markets.
We don't do business in mainland China, but will be catering for Chinese speakers in some of the following countries: Australia, New Zealand and Japan, Canada and North America, South America, Europe (Germany, , Japan, Nordic Countries).
I believe that there's a clear distinction between Taiwan Chinese (with speakers use Traditional script) and Chinese-proper (with speakers using Simplified script), but was wondering if there was a standard for Chinese communities in other countries if we don't have the visitor's particular preference.
If there isn't a geographical distribution of speakers of any significance, is it easier for a "Traditional" reader to read Simplified script or a "Simplified" reader to read Traditional. Or is this cross-over not an option? Do we need to translate for both?
Apologies if I've misunderstood either language system or orthography. Way out of my depth here :)
[link] [comments]
from r/ChineseLanguage: a community for people who are studying, teaching, or interested in Chinese! https://ift.tt/2kABWV0 --------
More tips about learning Chinese
http://hellolearnchinese.com
没有评论:
发表评论