2019年3月4日星期一

Any problematic subtext in 愛永?

The textbook translation seems to "(Family) Love Forever", but I just wanted to be sure there wasn't any problematic informal meaning or changed definition.

I was hoping for symbols for love forever for a nice tatoo, but don't want to wind up wearing something like "love you long time".

I liked the traditional symbols because as far as I can tell they have the same meaning in Japanese, but I'm checking that separately.

I think this falls under translation and vocabulary review... unless there's a special forum for fools seeking to tattoo languages they don't know on themselves.

submitted by /u/shawndream
[link] [comments]

from r/ChineseLanguage: a community for people who are studying, teaching, or interested in Chinese! https://www.reddit.com/r/ChineseLanguage/comments/axgfnd/any_problematic_subtext_in_愛永/
--------
More tips about learning Chinese
http://hellolearnchinese.com

没有评论:

发表评论

Time-lapse: Beautiful cacti bloom before your eyes

from New China TV https://www.youtube.com/watch?v=LWntHYtd5Vo