发抖 and 颤抖 both mean to tremble. However, 颤抖 is continuous, meaning that the subject has already been trembling and is continuing to tremble. The 发 in 发抖 implies "to start," so the subject starts trembling (discontinuous).
Here are other word pairs with the same grammatical connotation:
发觉、察觉
发急、着急
发生、产生
发蒙、启蒙(?)(I'm not sure about this one.)
发难、责难(?)
发扬、宣扬(?)
To take it one step further, here are 发抖 and 颤抖 used contextually:
他浑身冷得发抖(正确) 他浑身冷得颤抖(错误)(in this sentence, we wish to express that the subject was so cold that he/she started shaking)
颤抖得厉害(正确) 发抖得厉害(错误) (Actually, 发抖得厉害 means "to suddenly begin trembling in an abrupt/violent manner," so you could say this phrase if this is exactly what you mean.)
止不住地颤抖(正确) 止不住地发抖(错误)
[link] [comments]
from r/ChineseLanguage: a community for people who are studying, teaching, or interested in Chinese! https://www.reddit.com/r/ChineseLanguage/comments/a22sh5/grammar_continuous_vs_discontinuous_发抖_vs_颤抖/ --------
More tips about learning Chinese
http://hellolearnchinese.com
没有评论:
发表评论