2019年3月27日星期三

望月懷遠 Gazing at the Moon Thinking of Afar (Tang Dynasty Poem)

famous poem but stealing this translation

Poet: 張九齡 Zhang Jiuling

海上生明月,天涯共此時。

情人怨遙夜,竟夕起相思。

滅燭憐光滿,披衣覺露滋。

不堪盈手贈,還寢夢佳期。

A bright moon rises over the sea, wherever we are, in different far corners, we the same moon share at the same time.

The tender-hearted complain of how night-time stretches on, inevitably giving rise to sentiments of yearning throughout the night.

Seeing as the moonlight is so lovely I put out candlelight, and put on a robe to sustain the chill of a dewy kind.

Regretfully I could not hold on to this so as to offer you the scene, I should turn in, and perhaps dream of a rendezvous I might.

submitted by /u/Jexlan
[link] [comments]

from r/ChineseLanguage: a community for people who are studying, teaching, or interested in Chinese! https://www.reddit.com/r/ChineseLanguage/comments/b6394n/望月懷遠_gazing_at_the_moon_thinking_of_afar_tang/
--------
More tips about learning Chinese
http://hellolearnchinese.com

没有评论:

发表评论

Time-lapse: Beautiful cacti bloom before your eyes

from New China TV https://www.youtube.com/watch?v=LWntHYtd5Vo