famous poem but stealing this translation
Poet: 張九齡 Zhang Jiuling
海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。
A bright moon rises over the sea, wherever we are, in different far corners, we the same moon share at the same time.
The tender-hearted complain of how night-time stretches on, inevitably giving rise to sentiments of yearning throughout the night.
Seeing as the moonlight is so lovely I put out candlelight, and put on a robe to sustain the chill of a dewy kind.
Regretfully I could not hold on to this so as to offer you the scene, I should turn in, and perhaps dream of a rendezvous I might.
[link] [comments]
from r/ChineseLanguage: a community for people who are studying, teaching, or interested in Chinese! https://www.reddit.com/r/ChineseLanguage/comments/b6394n/望月懷遠_gazing_at_the_moon_thinking_of_afar_tang/ --------
More tips about learning Chinese
http://hellolearnchinese.com
没有评论:
发表评论