2018年10月4日星期四

Help me identify a non-Pinyin system of Romanization: tzeemeyanq = 怎麼樣.

I have a textbook that I think would be genuinely useful, but the transcription system is incomprehensible to everyone I show it to (i.e., native speakers, professors and speakers of Chinese).

I'm certain that I could type the material out (in "real Chinese") if I could get a sense for the pattern of how it differs from Pinyin.

Example: Wenn ta ta shiongdih tzeemeyanq meiyeou yonqchuch, (jin) shyrnian lai ta mei(yeou) kannjiann ta, yee mei(yeou) geei ta shieeguoh shinn le.

Enquiring about his brother, he has neither seen him nor written to him for the last ten years.

No, that was not a typo: tzeemeyanq = 怎麼樣.

I've never seen a transcription standard resembling this.

It may be significant to note that it does not use tone-markers. I do not know if it is trying to indicate tone through spelling (is this why "Kann" has a double "n" in 看見?).

The publication is from 1959.

submitted by /u/10000_Brushstrokes
[link] [comments]

from r/ChineseLanguage: a community for people who are studying, teaching, or interested in Chinese! https://ift.tt/2QspBAj
--------
More tips about learning Chinese
http://hellolearnchinese.com

没有评论:

发表评论

Time-lapse: Beautiful cacti bloom before your eyes

from New China TV https://www.youtube.com/watch?v=LWntHYtd5Vo